高僧圆寂

注册

 

发新话题 回复该主题

纪念法尊法师诞辰180周年纪念会上永兴法 [复制链接]

1#
刘云涛 https://wapyyk.39.net/doctor/306474_comments.html

永兴法师发言录音整理稿:

了不起的法尊大师非常荣幸,能有此机会出席法尊法师示寂40周年座谈会。“当代玄奘、翻经沙门、显秘大家、汉藏高僧”,是中国佛教界、学术界对法尊法师的一致认可、高度评价。

朝礼了法尊寺,气势恢弘,寺依人显,相得益彰。浏览了纪录片,重温大德,为法忘躯,功德无量。

我对法尊法师的认识,始于在中国佛学院求学期间。九十年代中期,当时有很多长老、教授、专家、学者还健在,他们在与学僧交流中经常会提到法尊法师,比如说年鉴真和尚像回国,年中国佛教佛教协会恢复传戒,都离不开法尊法师的身影。接着中国佛学院恢复办学,法尊法师出任院长。中国佛学院院长意谓着就是中国佛教协会会长,当院长是任命制,当会长需要通过全国佛教代表大会选举,当时法尊法师已被列为中国佛教协会新一任会长提名人。大会召开在即,大师因佛教曙光再现,老友相聚,太多接待,太过劳累,本已经不起折腾,更何况从疯狂岁月中刚刚安定下来,大悲大喜,突然圆寂了,没能出任,非常可惜,非常遗憾。可以想见他当时在中国佛教界的地位之高,影响之远。

法尊法师对中国佛教的最大贡献就是创办汉藏教理院,作为太虚大师的十大弟子之首,他是主要的奠基人之一和实际负责人。汉藏教理院为中国佛教后来的发展培养了大批人才,对中国佛学院的创办提供了雄厚的师资储备,对中国佛教教育事业作出了不可磨灭的贡献,尤其是软实力的人才队伍建设,更为突出的是精通汉藏语言、教理的双料人才。

我在中国佛学院上学期间,人民大学方立天教授曾说过:“中国佛学院是我的母校之一,我曾经在此学习半年,根据我的认识和了解,最初中国佛学院的师资力量堪称世界佛学研究的中心。当时所有的大家都在中国佛学院,那么大家怎么来的呢?基本上都是当时从汉藏教理院打下的基础。”可见法尊法师的贡献,如果要详细了解和深入研究的话,还有很多工作要做。对佛教典籍的藏汉互译,还有社会学科的翻译,其对汉藏交流的贡献和影响岂可言尽。

每逢中国佛学院开学、毕业、接见外宾时,赵朴老院长都要提三件事,即要把中国佛教做成名副其实的三大语系:汉传、藏传、南传一应具足。要把大量的南传经典翻译成汉传经典,大量的藏传经典翻译成汉传经典,虽然法尊法师开了个头,藏传佛教还有很多翻译工作要做。我们要学藏语,要比出国方便多了,在西藏求学,藏语是中国的一个地方语言,西藏是中国的一个地方。藏语虽然是一个地方语言,但比汉语还要难学,结构非常复杂,有很多梵语、本土语言,佛教的大量语言在里面。中央民族大学藏学家对汉藏学都非常了解,但让他们翻译一部佛经很难。为什么?不但要对汉藏两种语言了解,更要对佛教有比较高的研究和领悟。对经典的翻译跟我们对一般文章的翻译大不一样。经典不能出错,出错会贻害几代人。赵朴初院长非常希望把汉传的部分佛教经典翻译成藏文,形成藏汉相互促进,相互渗透。观空法师在教学中发现一部论典,在汉传当中有一半,在藏传当中保留完整,他组织一班人翻译,翻译完成后,赵朴老写了一个序,之后非常激动兴奋。你没有看到,一个八十多岁的人,讲到翻译经典那个精气神,非常感染人,我们对那一段历史、画面非常了解。法尊法师是一个非常了不起的人,他的语言我们没法学。我们很多法师,他们的语言天赋佷高,藏语学得很好,日常交流,口头翻译都没问题,你让他翻译经典,他是不敢的,他说没有时间。其实是对语言的组织能力、驾驭技巧不够成熟,还有对佛教的敬畏感,对佛典翻译的神圣性。经典的传承,佛法的传播,离不开翻译人员的默默付出与无私奉献。法尊法师他为了配合*府工作,最早的一些重要*府文件和教学课本,大部分都是他独自一人翻译完成的。记得中央民族大学的一位王尧教授在一次演讲中说道:“很有意思,我们这样一所大学好多东西都翻译不了,其中涉及到佛教,法尊法师一个人的能力竟然超过了我们一所大学,不难想像法尊法师的学术功底以及对藏语的娴熟程度。”这也间接的说明对法尊法师的研究是无穷无尽的,必须从他翻译的所有文献中去挖掘,去探寻。

没有亲自接触他(法尊法师)的人,你根本很难对他有全面的认识。还有一点,我在印顺导师的《平凡的一生》中看到一段话,印象非常深刻:“我在汉藏教理院这一段求学期间最大的收获是什么,经常陪同法尊法师聊天,聊什么?聊深入探讨佛教的法义,历时三年,我的佛学思想形成了稳定的架构,其思想的来源离不开法尊法师,还有就是法尊法师在此期间几乎所有翻译过来的经典都会请我一起探讨,有关《菩提道次第广论》《密宗道次第广论》,因部佚浩繁,内容深广,特请我润笔。我盛情难却,也借此机会,对密宗有了进一步的了解,促使我写出了一部《成佛之道》。”其内容均体现在印顺法师著作《佛学概论》和《平凡的一生》中讲的非常清楚,我以前都没有遇到过。法尊法师这种思想源于太虚法师,他也是太虚法师的嫡传弟子。人间佛教第一人是太虚法师,第二人是法尊法师,第三人是印顺法师,他们之间的思想是有序传承的,一致的。当然法尊法师与印顺导师他倆之间的关系可以说亦师亦友,都是太虚大师得意门生,可印顺导师佛学思想更多的来源于法尊法师。如果说,法尊法师成功出任中国佛教协会会长,人间佛教大成者无疑定是法尊法师。一般凡夫说说而已,在他们的思想中根本就没有此等念想,因为他们心中是整体佛教,诸如法尊法师显密融通能有几人。由于法尊法师圆寂过早,人们对这一段历史的忽视,包括《法尊法师全集》后期才得以出版。

那个时代的知识比较匮乏,包括中国佛学院的老师用的教材都非常困难,教材用的是什么呢?刻版,刻蜡纸。有一位人,大家都熟悉,那是我们的梦参老法师,他在西藏学法,为什么最后去坐牢?*府找他当翻译他不干:“我一个和尚又不是当翻译的,哪有时间,你们还是找别人去吧。”懂得语言文化,从而在法尊法师身上我们看到,他始终如一。你翻译了,所有的人都能读到,比如小孩能读到你翻译的课本,你的功德有多大,成就、影响、方便、教化了多少人。你看法尊法师一下子给我们拉近了距离,他是一个和尚,一个出家人。所以我们做一些翻译的时候,社会上只要没有对我们攻击的,都要翻译。这就种下了一颗种子,什么种子?你的译作,是一种思哲的声音。法尊法师教理教义圆融是非常了不得,他只要有时间了,从来没有停止过工作,在他脑子清醒的情况下,不休息的情况下,他一直在思考在翻译,这样的人是很难得的。

翻译工作基本上是一个团队在进行,而法尊法师却是一个人在拼搏,这种精神真的很难得。我当时在中国佛学院上学的时候,很多专家学者教授都这样说,因为这些专家学者教授都当过法尊法师的学生或同事,对他的了解是比较深刻的。我在上学期间,年之前,中国佛教界对法尊法师了解的有两种人,一种是在中国佛学院上学的人;第二种是在中国推广、学习《菩提道次第广论》的这群人。因为这部《广论》是密宗的藏语的,涉及到翻译人,翻译人是谁,是法尊。要想全面了解,必须对法尊法师的思想有所认识和了解,所以学法、学密、学汉,你才能有真正圆满的结果。以上,是我结合亲身经历简单地谈一谈对法尊法师的认识。对于法尊法师,我们穷其一生,也很难以研究透彻。抛砖引玉说几句,希望我们共同学习法尊法师自他圆融的精神、无我奉献的精神、为法忘躯的精神!是僧人的楷模,佛教的骄傲,民族的脊梁。多一位法尊大师,佛教多一分光芒,众生少一分烦恼,社会少一分浑浊。

阿弥陀佛!谢谢大家!

年12月

永兴法师于深州法尊法师纪念会上

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题