高僧圆寂

注册

 

发新话题 回复该主题

上海话对ldquo死rdquo字 [复制链接]

1#
北京雀斑医院专家 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/

前两日是清明,清明是绕不开生死的。

反正万般皆是命,唯有人自渡。总归要见自己、见天地、见众生的。

不过,几千年来,从皇帝到百姓,一个“死”字还是要避讳的,一般不轻易说出。

在古代,天子死曰崩,诸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不禄,只有庶人曰死。

其实老百姓也还是不愿讲这个字。

自己没文化,就请读书人来,写在挽幛悼词上的,还是好字眼。

写得好一点的,有仙逝、升仙、登仙、驾鹤西去、撒手人寰。

寿终正寝,据说老早只能写给男人,女人要叫寿终内寝。

写得平一点的,有逝世、谢世、去世、离世、过世、辞世、长辞、长眠、长逝、永别、作古等。

写得再普通一点的,也是身亡、毙命、气绝、归西等。

至于禅和子,则叫圆寂、云寂;高僧叫坐化;喇嘛叫涅磐;道士叫羽化、返真;阴阳家叫星陨。

西洋教士,则叫归主。

事实上,英语里对“死”字也有避讳的讲法。

Die当然比较直接。而passaway、passon、depart、expire等,就比较委婉了。

还有更委婉的讲法。

试举几例如下。

Histimehas

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题